Đại từ chủ ngữ Đại từ tiếng Tây Ban Nha

Bỏ đại từ và giống ngữ pháp

Tiếng Tây Ban Nha là một ngôn ngữ bỏ đại từ đối với đại từ chủ ngữ. Thông tin chứa trong đuôi động từ khiến việc sử dụng đại từ chủ ngữ trở thành không cần thiết hoặc thậm chí là sai, mặc dù chúng vẫn có thể được sử dụng để làm rõ hoặc nhấn mạnh:

  • Yo hago hoặc chỉ Hago = "Tôi làm"
  • Ellos vieron hoặc chỉ Vieron = "Họ thấy"

Đại từ chủ ngữ tiếng Việt thường không được dịch sang tiếng Tây Ban Nha khi việc làm rõ hoặc nhấn mạnh không quan trọng. "Tôi nghĩ" thường chỉ được dịch là Pienso trừ khi người nói đang so sánh ý nghĩ của họ với ai khác hoặc nhấn mạnh rằng đó là ý nghĩ của chính họ mà không phải người khác.

Đại từ ngôi ba giống đực hoặc cái (él, ella, ellos, và ellas) có thể lần lượt đề cập đến các vật giống đực hoặc cái, mặc dù việc sử dụng chúng làm chủ ngữ không chia ngôi có vẻ không phổ biến. Đại từ ngôi ba số ít trung tính ello (cũng như số nhiều ellos) hiếm được sử dụng làm một chủ ngữ trong tiếng Tây Ban Nha hàng ngày, mặc dù cách sử dụng này có thể thấy trong ngôn ngữ trang trọng hoặc văn học. Đại từ chủ ngữ số nhiều ngôi một và hai (nosotros/nosotras và vosotros/vosotras, lần lượt) cũng được chia theo giống: nosotros và vosotros được sử dụng để đề cập đến một nhóm đàn ông (cũng như cả đàn ông và đàn bà), và nosotras và vosotras chỉ được sử dụng để đề cập đến một nhóm đàn bà.

Tú/vos và usted

Đại từ không ngôi

Đại từ không ngôi tiếng Tây Ban Nha là uno ("một", cũng như una cho phụ nữ), nó được coi như một đại từ ngôi ba bình thường với mục đích chia động từ và tính phản thân.